天才的譯名


乍看《筆羈天才》這個譯名,不知是哪個天才的傑作?

筆羈食不羈,食到應一應?卻不管羈字解作約束,原意是馬絡頭,不然字裏面也不會有馬現身,所以一匹馬不羈就是不受約束,要來形容一個天才恰如其分,但是一旦易為筆羈,一管筆被約束住了,那還有什麼天才可言?這個譯名顯然是在賣萌,卻賣錯萌了吧?譯做「不饑天才」、「不譏天才」甚或是「不基天才」,好像還有譜些?然而看完片,不得不佩服譯名劍及履及,劇情重點在天才作家禾爾夫,思潮泉湧,一蹴百萬字,脫稿時以人人搬屋的架勢交貨,簡直足斤足,卻給凡人編輯刪刪刪!天才的筆尖被管住了,這就是筆羈,片中的柏金斯正如古之韓文公:惟陳言之務去;也像黃庭堅:文章要脫胎換骨、點鐵成金!禾爾夫一舉成名,皆因下刪一百萬字!順帶一提, 很多有關本片的宣傳文字一提及柏金斯這個茂利,就說是他發掘了海明威,我不知道這個說法的源頭在哪裏?大家千萬莫人云亦云,倘若你信主,發掘海明威的絕對是主,如果你沒有這個信仰,那麼發掘海明威的就只有海明威本人!回說這齣電影,坦白講,太拖沓了,如果碰上個好監製,下刪三本戲,我覺得還是可以的!