語病


美國總統奧巴馬和幾位知名作家公開討論美國的貧窮問題。席間一位作家在討論之際,說了一句:This is a true fact,引起台下哄然大笑。台下笑的自然是這句話犯了語病:事實就是事實;特別要標明事實是真的,難道還有假的事實不成?這作家反應還算快,急忙補鑊道:「我這樣說是為了要強調一下而已。」為了強調而把同一個意思用不同的字眼一再說明,是一種很基本的修辭技巧。媽媽教導孩子:「要勤力,不准偷懶。」是把同一個意思用不同的字眼說上兩次,目的是讓孩子加深印象。

「他急急忙忙地趕回家。」純粹從語意上看,這句話也嫌嚕囌;急就是忙,也就是趕。但是這句話聽起來有傳神的節奏感。這樣的語文運用屬於詩的範疇。

再回頭說This is a true fact。True fact卻不能算是加重語氣的重複,因為這個組合本身構成語病,轉為滑稽,這才引起哄堂大笑。如果真要強調,可以說:This is an undeniable fact。(這是無可否認的事實。)